অনুবাদ কবিতা

কিন্তু তার চেয়ে হৃদি হয় উথলিত,

মিলিলে তোমার সাথে প্রাণের ললিত।

               ললিত

কুসুমের মধুময় অধর যখন

ভ্রমর প্রনয়ভরে, হরষে চুম্বন করে

সে কি এত সুখ পায় আমার মতন

যবে ও অধরখানি করি গো চুম্বন?

               নলিনী

শিশিরাক্ত পত্রকোলে মল্লিকা হসিত,

বিজন সন্ধ্যার ছায়ে, ফুটে সে মলয়বায়ে,

সে অমন নহে মিষ্ট নহে সুবাসিত

তোমার চুম্বন আহা যেমন ললিত।

               ললিত

ঘুরুক অদৃষ্টচক্র সুখ দুখ দিয়া

কভু দিক্‌ রসাতলে, কভু বা স্বরগে তুলে

রহিবে একটি চিন্তা হৃদয়ে জাগিয়া

সে চিন্তা তোমারি তরে জানি ওগো প্রিয়া।

             নলিনী

ধন রত্ন কনকের নাহি ধার ধারি

পদতলে বিলাসীর, নত করিব না শির

প্রণয়ধনের আমি দরিদ্র ভিখারি,

সে প্রণয়, ললিত গো তোমারি তোমারি।

           Robert Burns